{"id":3722,"date":"2026-06-29T15:14:19","date_gmt":"2026-06-29T12:14:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/?p=3722"},"modified":"2026-06-29T15:14:21","modified_gmt":"2026-06-29T12:14:21","slug":"cat-de-mult-conteaza-traducerea-intr-o-carte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/cat-de-mult-conteaza-traducerea-intr-o-carte\/","title":{"rendered":"C\u00e2t de mult conteaz\u0103 traducerea \u00eentr-o carte?"},"content":{"rendered":"\n<p>M-am g\u00e2ndit \u00een ultima vreme la c\u00e2t de mult poate schimba traducerea experien\u021ba unei <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">c\u0103r\u021bi<\/a>. De multe ori, atunci c\u00e2nd vorbim despre o lectur\u0103, ne concentr\u0103m pe autor, pe personaje, pe ac\u021biune sau pe felul \u00een care ne-a f\u0103cut s\u0103 ne sim\u021bim povestea. <\/p>\n\n\n\n<p>Spunem c\u0103 ne-a pl\u0103cut stilul, c\u0103 romanul a curs u\u0219or sau, dimpotriv\u0103, c\u0103 nu am reu\u0219it s\u0103 intr\u0103m \u00een atmosfer\u0103. Dar, \u00een cazul c\u0103r\u021bilor traduse, \u00eentre noi \u0219i autor mai exist\u0103 o persoan\u0103 extrem de important\u0103: traduc\u0103torul.<\/p>\n\n\n\n<p>Uneori cite\u0219ti o poveste care, teoretic, are tot ce \u00ee\u021bi place: personaje interesante, o intrig\u0103 bun\u0103, atmosfer\u0103, emo\u021bie. \u0218i totu\u0219i, ceva nu curge. Dialogurile sun\u0103 rigid, unele expresii par traduse prea literal, iar tu sim\u021bi c\u0103 nu reu\u0219e\u0219ti s\u0103 intri complet \u00een poveste. Nu este mereu u\u0219or s\u0103 \u00ee\u021bi dai seama ce anume nu func\u021bioneaz\u0103. Poate spui doar c\u0103 textul pare greoi, c\u0103 personajele nu sun\u0103 natural sau c\u0103 nu te ata\u0219ezi de ele a\u0219a cum te-ai fi a\u0219teptat.<\/p>\n\n\n\n<p>Bine\u00een\u021beles, nu de fiecare dat\u0103 problema este traducerea. Uneori pur \u0219i simplu nu rezon\u0103m cu stilul autorului, cu ritmul pove\u0219tii sau cu felul \u00een care sunt construite personajele. Sunt c\u0103r\u021bi care nu ni se potrivesc, indiferent de limba \u00een care le citim. Dar cred c\u0103 o traducere bun\u0103 poate face o carte s\u0103 se simt\u0103 vie, natural\u0103 \u0219i apropiat\u0103, \u00een timp ce o traducere care nu func\u021bioneaz\u0103 poate pune o distan\u021b\u0103 \u00eentre cititor \u0219i poveste.<\/p>\n\n\n\n<h2>O traducere bun\u0103 nu \u00eenseamn\u0103 doar cuvinte corecte. <\/h2>\n\n\n\n<p>Sigur, acurate\u021bea este important\u0103, dar nu este suficient\u0103. O carte nu este doar o \u00een\u0219iruire de propozi\u021bii care trebuie mutate dintr-o limb\u0103 \u00een alta. Are ritm, voce, atmosfer\u0103, emo\u021bie, umor, tensiune \u0219i subtilit\u0103\u021bi. Toate acestea trebuie s\u0103 ajung\u0103 la cititor \u00eentr-o form\u0103 care s\u0103 sune firesc \u00een limba rom\u00e2n\u0103. O fraz\u0103 poate fi corect tradus\u0103 din punct de vedere tehnic \u0219i, totu\u0219i, s\u0103 nu sune natural. Iar cititorul simte imediat asta.<\/p>\n\n\n\n<h3>Dialogurile sunt probabil unul dintre cele mai vizibile exemple. <\/h3>\n\n\n\n<p>\u00centr-o carte, replicile dau via\u021b\u0103 personajelor. Prin felul \u00een care vorbesc, \u00een\u021belegem cine sunt, ce simt, ce rela\u021bie au \u00eentre ele \u0219i c\u00e2t de credibile sunt. Dac\u0103 un adolescent vorbe\u0219te prea rigid sau dac\u0103 doi \u00eendr\u0103gosti\u021bi au replici care par scoase dintr-un manual, se pierde o parte din farmec. Personajele pot ajunge s\u0103 par\u0103 false, chiar dac\u0103 povestea din spatele lor este bun\u0103.<\/p>\n\n\n\n<h3>La fel de dificil este \u0219i umorul. <\/h3>\n\n\n\n<p>Glumele, ironiile sau jocurile de cuvinte nu pot fi traduse mereu <em>mot-a-mot<\/em>. Uneori, ceea ce func\u021bioneaz\u0103 perfect \u00eentr-o limb\u0103 \u00ee\u0219i pierde complet efectul \u00een alta. Aici traduc\u0103torul trebuie s\u0103 g\u0103seasc\u0103 o variant\u0103 care s\u0103 p\u0103streze nu neap\u0103rat acelea\u0219i cuvinte, ci acela\u0219i impact. S\u0103 transmit\u0103 aceea\u0219i stare, acela\u0219i z\u00e2mbet, aceea\u0219i ironie.<\/p>\n\n\n\n<h4>C\u00e2nd citim o carte tradus\u0103, nu citim doar vocea autorului. <\/h4>\n\n\n\n<p>Citim \u0219i felul \u00een care acea voce a fost adus\u0103 mai aproape de noi. Traduc\u0103torul este puntea dintre textul original \u0219i cititorul care \u00eel descoper\u0103 \u00eentr-o alt\u0103 limb\u0103. Dac\u0103 aceast\u0103 punte este construit\u0103 bine, uit\u0103m complet c\u0103 romanul a fost scris ini\u021bial \u00een alt\u0103 limb\u0103. Ne l\u0103s\u0103m purta\u021bi de poveste, de personaje \u0219i de emo\u021bii f\u0103r\u0103 s\u0103 ne oprim la fiecare pagin\u0103 s\u0103 ne \u00eentreb\u0103m cum suna fraza \u00een original.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00cen schimb, atunci c\u00e2nd traducerea nu func\u021bioneaz\u0103, distan\u021ba dintre cititor \u0219i poveste devine mult mai vizibil\u0103. Poate fi o expresie care sun\u0103 nefiresc, o alegere de cuv\u00e2nt care nu se potrive\u0219te cu personajul sau o fraz\u0103 care pare corect\u0103, dar nu are ritm. Sunt detalii mici, dar \u00eentr-o lectur\u0103 ele pot conta enorm.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00cen ultimul timp am \u00eenceput s\u0103 fiu mult mai atent\u0103 \u0219i la numele traduc\u0103torilor, nu doar la cele ale autorilor. Sunt traduceri care curg at\u00e2t de firesc \u00eenc\u00e2t uit complet c\u0103 romanul a fost scris ini\u021bial \u00een alt\u0103 limb\u0103, iar asta mi se pare una dintre cele mai mari reu\u0219ite. O traducere bun\u0103 nu atrage aten\u021bia asupra ei \u00een mod ostentativ, ci te las\u0103 s\u0103 te bucuri de carte.<\/p>\n\n\n\n<p>Cred c\u0103 este important s\u0103 ne amintim c\u0103 traduc\u0103torul nu este doar persoana care \u201etrece\u201d un text dintr-o limb\u0103 \u00een alta. <\/p>\n\n\n\n<h4><strong>Traduc\u0103torul este autorul traducerii<\/strong>. <\/h4>\n\n\n\n<p>El reconstruie\u0219te povestea \u00eentr-o alt\u0103 limb\u0103, cu alte nuan\u021be, alte ritmuri \u0219i alte alegeri care pot schimba felul \u00een care cititorul percepe textul.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u00e2\u021biva traduc\u0103tori pe care \u00eei urm\u0103resc cu \u00eencredere sunt Simona \u0218tefana Stoica, Loredana Voicil\u0103, Iulia Dromereschi, Shauki Al-Gareeb, Maria Adam, Laura Frunz\u0103, Irina Fulger, Cristina Stan \u0219i Liviu Szoke. Nu aleg o carte doar \u00een func\u021bie de traduc\u0103tor, dar atunci c\u00e2nd v\u0103d un nume cu ale c\u0103rui traduceri am rezonat deja, pornesc lectura cu mai mult\u0103 \u00eencredere.<\/p>\n\n\n\n<p>De aceea, mi se pare important s\u0103 vorbim mai des \u0219i despre traducerile care ne-au r\u0103mas \u00een minte. Nu doar despre c\u0103r\u021bile preferate, ci \u0219i despre felul \u00een care acele pove\u0219ti au ajuns la noi \u00een limba rom\u00e2n\u0103. <\/p>\n\n\n\n<h5>Mai jos am ales c\u00e2teva traduceri care mi-au pl\u0103cut, c\u00e2te una de la traduc\u0103tori pe care \u00eei urm\u0103resc cu \u00eencredere:<\/h5>\n\n\n\n<ul><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/tricia-levenseller\/umbrele-care-ne-despart-storia-2021-4003406\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Umbrele care ne despart<\/a> \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/tricia-levenseller\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Tricia Levenseller<\/a>, traducere de Simona \u0218tefana Stoica<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/sarah-maas\/casa-focului-si-a-umbrei-litera-2024-9993213\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Casa P\u0103m\u00e2ntului \u0219i a S\u00e2ngelui <\/a>(Seria Ora\u0219ul Semilunii, vol. 1) \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/cauta\/sarah-j-maas\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Sarah J. Maas<\/a>, traducere de Loredana Voicil\u0103<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/krystal-sutherland\/surorile-hollow?an=2022&amp;editura=Storia%20Books&amp;coperta=Brosata%20(paperback)&amp;pid=5960951\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Surorile Hollow<\/a> \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/krystal-sutherland\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Krystal Sutherland<\/a>, traducere de Iulia Dromereschi<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/kiera-cass\/alegerea?an=2014&amp;editura=Leda&amp;coperta=Brosata%20(paperback)&amp;pid=1311938\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Alegerea<\/a> (Seria The Selection, vol. 1) \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/kiera-cass\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Kiera Cass<\/a>, traducere de Shauki Al-Gareeb<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/tl-swan\/clubul-miles-high?an=2022&amp;editura=Leda%20Bazaar&amp;coperta=Brosata%20(paperback)&amp;pid=5254033\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Escala<\/a> (seria Clubul Miles High, vol. 1) \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/tl-swan\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">T.L. Swan<\/a>, traducere de Maria Adam<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/ava-hunter\/amor-bebe-si-alte-belele-leda-bazaar-2023-8364457\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Amor, bebe \u0219i alte belele<\/a> \u2013 Ava Hunter, traducere de Laura Frunz\u0103<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/kate-stewart\/fratia-corbului-litera-2024-9260630\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Fr\u0103\u021bia corbului<\/a> (Seria The Ravenhood, vol. 1) \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/cauta\/kate-stewart\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Kate Stewart<\/a>, traducere de Irina Fulger<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/elsie-silver\/flawless-piatkus-2023-11116816\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Flawless <\/a>(seria Chestnut Springs, vol. 1) \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/elsie-silver\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Elsie Silver<\/a>, traducere de Cristina Stan<\/li><li><a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/paula-hawkins\/unghiul-mort?an=2022&amp;editura=Trei&amp;coperta=Brosata%20(paperback)&amp;pid=7767657\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Unghiul mort<\/a> \u2013 <a href=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/paula-hawkins\/unghiul-mort?an=2022&amp;editura=Trei&amp;coperta=Brosata%20(paperback)&amp;pid=7767657\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Paula Hawkins<\/a>, traducere de Liviu Szoke<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>P\u00e2n\u0103 la urm\u0103, traducerea conteaz\u0103 mai mult dec\u00e2t ne d\u0103m seama la prima vedere. Poate influen\u021ba ritmul lecturii, felul \u00een care percepem personajele \u0219i chiar emo\u021bia pe care o sim\u021bim la final. <\/p>\n\n\n\n<p>O traducere bun\u0103 nu doar transmite o poveste, ci o face s\u0103 tr\u0103iasc\u0103 \u00eentr-o alt\u0103 limb\u0103. Iar atunci c\u00e2nd o carte tradus\u0103 ne prinde complet, ne face s\u0103 r\u00e2dem, s\u0103 pl\u00e2ngem sau s\u0103 uit\u0103m de noi pentru c\u00e2teva ore, cred c\u0103 merit\u0103 s\u0103 ne amintim c\u0103 \u00een spatele acelei experien\u021be se afl\u0103 \u0219i munca unui traduc\u0103tor care a \u0219tiut cum s\u0103 aduc\u0103 vocea autorului mai aproape de noi.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-media-text alignwide\" style=\"grid-template-columns:30% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" width=\"768\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/image00004-768x1024.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2620\" srcset=\"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/image00004-768x1024.jpeg 768w, https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/image00004-225x300.jpeg 225w, https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/image00004-1152x1536.jpeg 1152w, https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/image00004.jpeg 1200w\" sizes=\"(max-width: 768px) 100vw, 768px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p style=\"font-size:33px\">Despre Diana Sab\u0103u<\/p>\n\n\n\n<p>Diana Sab\u0103u este creator de con\u021binut pasionat de citit \u0219i de c\u0103l\u0103torii, mereu curioas\u0103 \u0219i \u00een c\u0103utare de noi cuno\u0219tin\u021be. Pe pagina ei de bookstagram @<a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/diana.citesteunroman\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">dianacitesteunroman<\/a> \u00eemp\u0103rt\u0103\u0219e\u0219te recenzii \u0219i recomand\u0103ri de c\u0103r\u021bi \u0219i filme \u0219i are o frumoas\u0103 comunitate \u00een spate.<\/p>\n<\/div><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>M-am g\u00e2ndit \u00een ultima vreme la c\u00e2t de mult poate schimba traducerea experien\u021ba unei c\u0103r\u021bi. De multe ori, atunci c\u00e2nd vorbim despre o lectur\u0103, ne concentr\u0103m pe autor, pe personaje, pe ac\u021biune sau pe felul \u00een care ne-a f\u0103cut s\u0103 ne sim\u021bim povestea. Spunem c\u0103 ne-a pl\u0103cut stilul, c\u0103 romanul a curs u\u0219or sau, dimpotriv\u0103, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":3723,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3722"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3722"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3722\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3724,"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3722\/revisions\/3724"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.targulcartii.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}